你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
和合本原本是翻譯成你們是「世上」的鹽,但和合本修正為你們是「地上」的鹽。我相信和修本的翻譯是更合原意及更能幫助我們明白我們在這充滿明暗的世代活出基督徒的樣式。原文γῆς 直譯是地土,在13節前是登上寶訓後,主調是提醒我們,基督徒的核心價值是與世界不一樣的。所以,譯作地上的鹽更能承接這主題,進一步提醒我們的身份。一方面,我們是活在地中,我們會看見與經歷這地的黑暗,扭曲價值,甚至受傷。另一方面,我們是地中的鹽,是泥土不同,是有使命的。這使命就是我們的味道(原本譯本質會更好),若我們忘記我們的使命,我們就會被世界的價值衝擊到體無完膚,但若我們能捉緊使命,縱然我們仍會經歷困難與受傷,但我們會有喜樂的力量來回應。願主使你更有味道。