黎子鹏 |
研究兴趣 |
|
- Harvard Yenching Visiting Scholar Fellowship (2015-16)
- Research Excellence Award, The Chinese University of Hong Kong (2010-11)
- The Faculty of Arts Outstanding Teaching Award, The Chinese University of Hong Kong (2010) (2011) (2013) (2014) (2015) (2017)
- “Transforming Morality and Society: Chinese Jesuit Fiction and Drama in the Republican Era (1912-1937)” (General Research Fund)
- “Rediscovering the Lost Heritage: The Religious Poetics of the ‘New Age Novels’ (1895) and Its Far-reaching Impact on Chinese Literary Modernity” (General Research Fund)
- “Chinese Christian Novels in Late Qing China (1807-1911): An Interdisciplinary Study of Religion and Literature” (General Research Fund)
- “Strategies of Cultural Negotiation: A Critical Study of the Translation of Christian Tracts in Late Qing China, 1843-1911” (General Research Fund)
- 《福音演义:晚清汉语基督教小说的书写》。台北:台湾大学出版中心,2017。
- 《中国基督教文字事业编年史(1860-1911)》。香港:基督教文艺出版社,2015。
- 《道德除害传—清末基督徒时新小说选》。新北:橄榄出版有限公司,2015。
- 《赎罪之道传—郭实猎基督教小说集》。新北:橄榄出版有限公司,2013。
- 《经典的转生—晚清〈天路历程〉汉译研究》。香港:基督教中国宗教文化研究社,2012。
- 《晚清基督教叙事文学选粹》。新北:橄榄出版有限公司,2012。
- Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 2012.
- 〈寓教于乐—天主教圣经戏剧《古圣若瑟白话演义》研究〉,《圣经文学研究》第十四辑(2017春):142-167。
- 〈张佃书《无名小说》(1895)的宗教表述—以其「时调」为重点的分析〉,《汉学研究》第33卷第1期(2015年3月):295-318。
- 〈《圣经》的中国演义:理雅各史传小说《约瑟纪》(1852)研究〉。《汉学研究》31(1)(2013年3月):161-185。
- 〈首部汉译德文基督教小说:论《金屋型仪》中女性形象的本土化〉。《中国文哲研究通讯》22(1)(2012年3月):21-41。
- 〈重构他界想像:晚清汉译基督教小说《安乐家》(1882)初探〉。《编译论丛》(台湾国家教育研究院)5(1)(2012年3月):189-209。
- 〈晚清基督教文学:《正道启蒙》(1864)的中国小说叙事特征〉。《道风:基督教文化评论》35(2011年7月):279-299。
- 〈晚清基督教小说《引家当道》的圣经底蕴与中国处境意义〉,《圣经文学研究》5(2011年5月):79-95。
- 〈论《天路历程》三个汉译本的译诗策略与风格〉。《编译论丛》4(1)(2011年3月):73-97。
- “Performing Religion: Chinese Catholic Biblical Drama in the Republican Era,” Journal of Chinese Religions, Vol. 45, no.1 (May 2017): 39-62.
- “Robert Morrison: Chinese Literature and Translated Modernity.” In A New Literary History of Modern China. Edited by David Der-wei Wang. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 2017. 56-62.
- “‘Supreme Nation’: The British Image in Karl Gützlaff’s Novels Shifei lüelun and Dayingguo tongzhi.” In Reshaping the Boundaries: The Christian Intersection of China and the West in the Modern Era. Edited by Song Gang. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2016. 59-75.
- “Translating Buddhism: Timothy Richard‘s Christian Interpretation of The Journey to the West”, Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Culture, vol. 12, no. 2 (Dec 2014): 126-154.
- “Fictional Representation of the Bible: Chinese Christian Novels of the Late 19th Century”, Literature and Theology: An International Journal of Religion, Theory and Culture (Oxford: Oxford University Press), Vol. 28, No. 2 (June 2014): 201-225.
- “Distribution of Christian Literature in East Asia: A Comparison of China and Japan in the Late 19th Century.” In Christian Presence and Progress in North-East Asia: Historical and Comparative Studies. Edited by Jan A. B. Jongeneel et al. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing, 2011. 26-40.
- “Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese.” In Sino-Christian Studies: An International Journal of Bible, Theology & Philosophy 10 (December 2010): 81-122.
- “Chinese Literature and Christianity”, in Cambridge Dictionary of Christianity, edited by Daniel Patte. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 209-210.
- “Doctrinal Dispute within Interdenominational Missions: The Shanghai Tract Committee in the 1840s.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. vol. 20, part 3 (July 2010): 307-317.